De literatuur van een land wordt gemaakt door schrijvers, de wereldliteratuur door vertalers.*
Literair vertalen
De Vertalersvakschool biedt in Amsterdam opleidingen, cursussen en losse werkgroepen, die als doel hebben je voor te bereiden op de praktijk van het literair vertalen. Vertalen is de meest intieme manier waarop je met een tekst kunt omgaan. Niet voor niets wordt vaak gezegd dat literair vertalers de beste lezers zijn. Bij het vertalen van een tekst wordt pas echt duidelijk wat de auteur bedoelt en komen de diepere lagen naar boven. De vertaler moet doordringen in de tekst en talloze keuzes maken in naam van het publiek dat de Nederlandse vertaling zal lezen.
Literair vertalen is een bijzonder vak, dat vraagt om creativiteit, kennis en ervaring. De Vertalersvakschool stimuleert de creativiteit, reikt de kennis aan en laat de student ervaring opdoen door ‘vertaalkilometers’ te maken. Dit maakt de opleiding en cursussen van de Vertalersvakschool uniek.
Opstapcursus
Tussen oktober 2024 en half juni 2025 organiseren we weer korte online-cursussen literair vertalen uit het Frans, Engels, Duits, Spaans en Italiaans. Deze cursussen vormen de opstap naar de opleiding en bestaan uit acht online workshops verspreid over het tweede en het derde trimester. Literaire stijl en schrijftechniek zijn belangrijke componenten van deze module. Aan het einde van het jaar maak je een geannoteerde vertaling, waarmee je literaire uitdrukkingskracht en artistieke ontwikkelingspotentieel wordt getest. Je kunt doorstromen naar de opleiding als de vertaling positief is beoordeeld.
Op de volgende pagina lees je meer over de opstapcursus.
Opleiding
Lezers, schrijvers en commercieel vertalers kunnen met de opleiding hun literaire talent verder aanscherpen. Talent is een basisvoorwaarde, ambachtelijke vaardigheid is wat je bij ons leert. Een geboren vertaler wordt gemaakt, en wel bij de Vertalersvakschool, om met docente Nicolette Hoekmeijer te spreken.
Je leert op de Vertalersvakschool van vooraanstaande vertalers hoe je een literair werk kunt doorgronden, welke basistechnieken je kunt toepassen en hoe je omgaat met verschillende genres. Ook volg je lessen Nederlands over stijl en tekstanalyse. Bovendien leer je hoe de boekenwereld in elkaar zit en hoe je in die wereld een plek kunt vinden als professioneel vertaler. De docenten zijn zonder uitzondering zeer ervaren literair vertalers.
Als je vragen hebt, kun je via mail of telefoon contact opnemen. De school heeft ook een vestiging in Antwerpen.
*José Saramago, vertaald door Harrie Lemmens