Je moet je als literair vertaler natuurlijk losmaken van de brontekst, maar je kunt je alleen losmaken van iets waar je om te beginnen goed aan vast zit. *
Voor talen waaruit relatief weinig wordt vertaald, organiseert de school geen volledige opleiding, maar wel kortere cursussen. De cursussen bestaan uit acht sessies op locatie. De cursist vertaalt voor elke sessie een tekst die met de docent en medecursisten in de workshop wordt besproken. Elke sessie draait rond een onderwerp of een theoretische kwestie. Literaire stijl en schrijftechniek zijn belangrijke componenten. Daarnaast is kennis van de literatuur in de brontaal een belangrijk onderwerp dat elke sessie terugkomt.
Cyclus Arabisch
In 2025 organiseert de Vertalersvakschool met steun van het Cultuurfonds een aantal activiteiten rond het literair vertalen uit het Arabisch.
De eerste activiteit is een korte cursus vertalen uit het Arabisch. De cursussen bestaan uit acht sessies op locatie. De docente is Djûke Poppinga.
De cursist vertaalt voor elke sessie een tekst die met de docent en medecursisten wordt besproken. Kennis van en gevoel voor de literaire stijl die de rijke Arabische literatuur kenmerkt is belangrijk. Meertaligen met Arabisch en Nederlands als hoofdtalen zijn van harte uitgenodigd deel te nemen. De sessies zijn op de Herengracht 613, 1017 CE Amsterdam, op donderdagen van 19.00 tot 22.00 uur. De data zijn:
13 februari, 27 februari, 13 maart, 27 maart, 10 april, 8 mei, 22 mei, 5 juni
Dankzij de steun van het Cultuurfonds kan de Vertalersvakschool het cursusgeld voor deze eerste activiteit rond literair vertalen uit het Arabisch laag houden, namelijk 575 euro. Voor meer informatie of om je op te geven kun je een mailtje sturen aan eefje@vertalersvakschool.nl.
In de loop van 2025 organiseert de Vertalersvakschool als tweede activiteit in de cyclus een Train the Trainer-cursus vertalen, bedoeld voor degenen die al literair vertalen uit het Arabisch en, met de juiste didactische middelen, hun vakkennis kunnen doorgeven. Voor Arabisch (en andere ‘kleine talen’) is het belangrijk dat er vertaaldocenten worden opgeleid voor meerdere niveaus en doelgroepen.
Het derde onderdeel van de cyclus is een onlinecursus Arabische literatuur lezen en vertalen. De cursus is een inwijding in de Arabischtalige literatuur, in de basisprincipes van vertalen en in interculturele communicatie. De cursus bestaat uit onlinesessies met verschillende moderatoren voor de uiteenlopende onderwerpen: Arabische literatuur in vogelvlucht, genres, Arabische literatuur in Nederlandse vertaling, multiculturele literatuur in Nederland, taalverandering, een vleugje interculturele communicatie en basisbegrippen van het vertalen, telkens met uitdagende oefeningen.
De cyclus rond Arabisch wordt afgesloten met een mini-symposium, dat vooral dient als netwerkgelegenheid, om cursisten, docenten, auteurs en lezers met elkaar in contact te brengen.
'Kleine talen'
De afgelopen jaren zijn de volgende talen en docenten aan bod geweest:
Turks - Hanneke van der Heijden en Margreet Dorleijn
Pools - Karol Lesman en Charlotte Pothuizen
Tsjechisch - Edgar de Bruin
Hongaars - Mari Alföldi
Chinees - Mark Leenhouts
Japans - Luk van Haute
Nieuw-Grieks - Hero Hokwerda
Latijn - Piet Gerbrandy
Koreaans - Mattho Mandersloot
De korte cursussen in de 'kleine' talen worden mede mogelijk gemaakt door het Cultuurfonds. Aangezien we pas kunnen starten wanneer er een groep van minimaal vijf cursisten is, raden we je aan niet te wachten. Laat ons weten dat je belangstelling hebt voor een bepaalde taal.
* Auke Leistra