Na niet-voltooide studies Engelse Taal- en Letterkunde en Vertaalkunde begon René Kurpershoek (1951, Amsterdam) in 1979 als free-lance literair vertaler. Tot het jaar 2000 vertaalde hij Engelstalige romans van Sylvia Plath, Paul Bowles, V.S. Naipaul, Vladimir Nabokov, Henry Roth en anderen, naast vertaalopdrachten van onder meer De Nederlandse Opera en, vooral, NRC Handelsblad.
Uit verlangen naar meer bestaanszekerheid wekte hij van 2000 tot 2014 in dienst van De Nederlandsche Bank, wat in allerlei opzichten leerzaam was – maar het literaire vertalen bleef trekken. Diverse keren beoordeelde Kurpershoek in deze periode eindvertalingen voor de Vertalersvakschool, en twee keer begeleidde hij als mentor een beginnend vertaler. Ook vertaalde hij af en toe verhalen voor het tijdschrift De Tweede Ronde/Kort Verhaal.
Na zijn pensionering heeft hij romans vertaald van onder anderen Walt Whitman, Taffy Brodesser-Akner en DBC Pierre, en bij de Vertalersvakschool werkgroepen geleid.