Archives

Gretske de Haan

is afgestudeerd als vertaler Russisch. Ze vertaalde samen met Annelies de Hertogh De dag van de opritsjnik van Vladimir Sorokin.

Betty Klaasse

Betty Klaasse is neerlandica en vertaler Engels – Nederlands. Zij studeerde in 2014 af aan de Vertalersvakschool. Betty heeft aansluitend met een toptalentenbeurs gewerkt met Niek Miedema als haar mentor, waarbij zij Ten Sorry Tales van de Britse auteur Mick Jackson heeft vertaald. Betty heeft inmiddels verschillende boekvertalingen op haar naam staan en doet redactie- […]

Hester Tollenaar

studeerde af als vertaler Frans. Hester is een van de initiatiefnemers van de Berberbibliotheek, die bestaat uit niet eerder in het Nederlands verschenen boeken van auteurs met een Berberachtergrond, zoals Tahar Djaout, Taos Amrouche, Khateb Yacine en Mohammed Choukri. Vooraanstaande Nederlandse auteurs, onder wie Abdelkader Benali en Hassan Bahara, schrijven een voorwoord bij de boeken.

Anna Visser

studeerde af als vertaler Engels. Noemt zich op haar site, www.annavisser.com, vertaler en literair avonturier.

Irene van de Mheen

studeerde af als vertaler Spaans, maar werkt ook uit het Catalaans. Heeft vertalingen op haar naam van Iván Repila, Federica Axat,Juan Pablo Meneses, Clara Sánchez en Jordi Puntí. www.irenevandemheen.com

Jan de Nijs

studeerde af als vertaler Engels. Noemt zich een opgeruimde chagrijn en tegenligger. Heeft vertalingen op zijn naam van Marisha Pessl, Eleonor Catton en Matt Haig.

Lisette Graswinckel

studeerde af als vertaler Engels. Lisette heeft met een toptalentenbeurs gewerkt met Niek Miedema. Haar eerste vertaling, Edith Wharton’s Romeinse koorts, is zeer goed ontvangen. Lisette verzorgt ook de minor Literair vertalen Engels aan ITV Hogeschool.

Ada Duker

studeerde af als vertaler Italiaans. Zie voor meer informatie haar site: www.adaduker.nl.