studeerde Vertaalwetenschap Duits en Frans en werkte als redacteur vertaalde literatuur. Sinds 1996 is ze bureau- en fondsredacteur ad interim en intensief meedenkende persklaarmaker met een voorliefde voor (vertaalde) literatuur. Ze herzag vertalingen van Hans Fallada en vertaalde van hem onder andere In mijn vreemde land, met een mentoraat van Gerrit Bussink. Sinds 2015 houdt […]
heeft een aantal boekvertalingen uit het Italiaans en Engels op haar naam staan. Ze blijft doorvertalen en maakt sinds 2015 deel uit van de leiding van de Vertalersvakschool.
Op 17 oktober 2012 was het zover. Ik toog met mijn oude rugzak naar het kantoor van uitgeverij Athenaeum-Polak & Van Gennep op de Singel te Amsterdam. Daar mocht ik de tien kloeke presentexemplaren van mijn vertaling van Galilei’s wereldvermaarde Dialoog over de twee voornaamste wereldsystemen in ontvangst nemen. Vier jaar eerder, in augustus 2008, […]
Tijdens de opleiding aan de VertalersVakschool vroeg ik aan Karina van Santen, die ik had ontmoet tijdens een workshop liedjesvertalen, of ik mocht meelezen met haar vertaling van Spa Decamerone (Saunageheimen) van Fay Weldon (uitgeverij Contact, 2008). Na enige tijd vroeg ze mij of ik niet gewoon wilde meewerken als duovertaler. Deze samenwerking was bijzonder […]
studeerde af als vertaler Spaans. Sinds 2012 heeft hij boeken vertaald van Fernando Savater, Martín Caparrós, Rosa Montero en Núria Pradas i Andreu. Zie ook www.hyhutter.com.