Josephine/ José Rijnaarts (ze vertaalt onder beide namen) leerde het vak aan het Amsterdamse Instituut voor Vertaalkunde (Frans, Engels) en studeerde daarna Franse en Duitse taal- en letterkunde aan de UVA. Ze vertaalde aanvankelijk uit het Frans, Engels en Duits, sinds 2008 hoofdzakelijk uit het Duits en incidenteel uit het Frans. Ze vertaalde werk van […]
studeerde Vertaalwetenschap aan de UVA. Ze woonde ruim acht jaar in Frankrijk, werkte zes jaar als docent aan de Hogeschool Tolk en Vertalen in Utrecht en is sinds 1999 fulltime literair vertaler. Ze vertaalde o.a. de brieven van Camille Claudel en de laatste grote romans van Roger Martin du Gard.
studeerde Spaanse Taal- en Letterkunde aan de Universiteit van Amsterdam. Het lezen en vertalen van literatuur was een vroege en blijvende liefde. Tijdens zijn lange verblijf op het Iberische schiereiland bekwaamde hij zich ook in het Catalaans en het Portugees. Uit deze laatste taal vertaalde hij werk van o.a. Eça de Queiroz. Van diens Spaanse […]
heeft in Amsterdam germanistiek gestudeerd. Vervolgens was hij afwisselend fulltime en parttime werkzaam als docent, literatuurcriticus, uitgever en redacteur bij radio en televisie. Sinds ruim tien jaar werkt hij nu fulltime als freelance literair vertaler. Hij heeft meer dan honderd literaire vertalingen van overwegend moderne Duitstalige literatuur gepubliceerd, waaronder romans van Uwe Timm, Peter Handke, […]
volgde de vertalersopleiding aan het Hoger Instituut voor Vertalers en Tolken in Antwerpen. Daarna studeerde hij Algemene Taalwetenschap aan de Universiteit van Amsterdam. Hij heeft uit het Spaans onder andere boeken van Héctor Abad, Evelio Rosero en Javier Cercas vertaald.
Kiki Coumans studeerde Franse en Nederlandse Letterkunde in Amsterdam en in Parijs. Ze vertaalt proza en poëzie uit het Frans. Ze vertaalde o.a. werk van Colette, Baudelaire, Apollinaire, Jean Genet en Marguerite Duras. Daarnaast is ze redacteur van poëzietijdschrift Awater en schrijft ze regelmatig over literatuur en vertalen.
studeerde Franse taal en letterkunde in Utrecht en Straatsburg, en vergelijkende literatuurwetenschap in Princeton, waar hij ook korte tijd doceerde. Uit onvrede met de academische benadering legde hij zich in de jaren negentig toe op het vertalen en introduceren van literair werk, voornamelijk romans en poëzie uit het Frans, Duits en Engels, met uitstapjes naar […]
studeerde Frans aan de UvA, en heeft vervolgens het Instituut voor Vertaalkunde doorlopen (Franse en Italiaanse literatuur). Ze vertaalt sinds 1989: fictie (o.a. Benoîte Groult, Christine Orban, Eliette Abbécassis) en non-fictie, voornamelijk vanuit het Frans, maar ook vanuit het Engels en Italiaans.