Je moet je als literair vertaler natuurlijk losmaken van de brontekst, maar je kunt je alleen losmaken van iets waar je om te beginnen goed aan vast zit. *
Voor talen waaruit relatief weinig wordt vertaald, organiseert de school geen volledige opleiding, maar wel kortere cursussen. De cursussen bestaan uit acht sessies op locatie. De cursist vertaalt voor elke sessie een tekst die met de docent en medecursisten in de workshop wordt besproken. Elke sessie draait rond een onderwerp of een theoretische kwestie. Literaire stijl en schrijftechniek zijn belangrijke componenten. Daarnaast is kennis van de literatuur in de brontaal een belangrijk onderwerp dat elke sessie terugkomt.
'Kleine talen'
De afgelopen jaren zijn de volgende talen en docenten aan bod geweest:
Turks - Hanneke van der Heijden en Margreet Dorleijn
Pools - Karol Lesman en Charlotte Pothuizen
Tsjechisch - Edgar de Bruin
Hongaars - Mari Alföldi
Chinees - Mark Leenhouts
Japans - Luk van Haute
Nieuw-Grieks - Hero Hokwerda
Latijn - Piet Gerbrandy
Koreaans - Mattho Mandersloot
Arabisch
In het voorjaar van 2025 organiseert de Vertalersvakschool weer een korte cursus vertalen uit het Arabisch. De cursussen bestaan uit acht sessies op locatie. De cursist vertaalt voor elke sessie een tekst die met de docent en medecursisten in de workshop wordt besproken. Elke sessie draait rond een onderwerp, een genre of een theoretische kwestie. Literaire stijl en schrijftechniek zijn belangrijke componenten. Daarnaast is kennis van de literatuur in de brontaal een belangrijk onderwerp dat elke sessie terugkomt. De docente is Djûke Poppinga.
Je geeft je op met een mailtje aan info@vertalersvakschool.nl
De korte cursussen in de 'kleine' talen worden mede mogelijk gemaakt door het Cultuurfonds. Aangezien we pas kunnen starten wanneer er een groep van minimaal vijf cursisten is, raden we je aan niet te wachten. Laat ons weten dat je belangstelling hebt voor een bepaalde taal.
* Auke Leistra